상세 컨텐츠

본문 제목

'너 하나님의 사람아!'가 아니라 '너, 하나님의 사람아!'로

[에이레네 신약연구]

by 에이레네/김광모 2019. 3. 16. 23:39

본문

728x90

아래 내용을 한 기관에 보내는 오지랖을...


OOO목사님, 안녕하세요. OOO회 OO로서 수고가 많습니다.

이번 봄친교회 주제 관련해 한 가지 말씀드립니다. 이번 주제가 ‘너 하나님의 사람아!’라고 알고 있습니다. 『개역개정성경』 번역을 따른 것이죠?

그런데 좀 생각해야 할 점이 있습니다. 먼저, ‘너’입니다. 『민중사전』에 따르면, ‘너’는 “【인칭대명사】 친구나 손아랫사람에게 쓰는 이인칭 대명사”라고 설명합니다. 바울이 디모데에게는 쓸 수 있습니다만, 친교회 상황에는 어감이 적절하지 않을 수 있습니다.

그리고 ‘너 하나님의 사람아!’ 표기에서 ‘너’는 그다음 단어인 ‘하나님’을 수식하는 말입니다. ‘너 하나님의’ 표기는 하나님을 낮추는 표현입니다. 어찌 우리가 하나님을 하대, 곧 낮출 수가 있을까요. 그래서 『새번역』을 비롯해 최근 번역성경은 ‘너’를 생략합니다. ‘하나님의 사람아!’라고 해야 바릅니다.

굳이 ‘너’를 넣어야 한다면, 곧 ‘너’가 ‘사람’을 수식하게 하려면, ‘너, 하나님의 사람아!’라고 표기해야 합니다. ‘너’ 다음에 반점(,)을 침으로 ‘너’가 그다음 단어 ‘하나님’을 수식하지 않고 ‘사람’을 수식하게 합니다. 

현수막이나 홍보물 등 모든 문건에 반영되길 바라는 마음으로 드립니다. 주님의 평강을 기원합니다 *.^^

김광모 드림

관련글 더보기